Mój serbski słownik

Alfons Frencl

Mój serbski słownik

Čehodla rěka štwórć we Worklecach Nuhlik? Zwotkel bjerje so wuraz fawca? A što je poprawom z třemjenjom měnjene? Slědźo a kedźbyhódne podeńdźenja wopisujo poda so Alfons Frencl w swojej knize na puć po serbskim alfabeće, zo by pochad woteznatych a njewšědnych wurazow wotkrył a so tak do stawiznow rěče zanurił.

Beschreibung

Čehodla rěka štwórć we Worklecach Nuhlik? Zwotkel bjerje so wuraz fawca? A što je poprawom z třemjenjom měnjene?

Slědźo a kedźbyhódne podeńdźenja wopisujo poda so Alfons Frencl na puć po serbskim alfabeće, zo by pochad woteznatych a njewšědnych wurazow wotkrył a so tak do stawiznow rěče zanurił. Při tym njerozhladuje so jenož po domjacych zahonach, ale pućuje po zwučenym wašnju po wšěm swěće a nańdźe při tym zajimawe paralele k serbskej rěči. Tak zhoni čitar, što ma ruski napoj kwas z našim swjedźenjom činić, hdźe bu prěnja cyrkej w Hornjej Łužicy postajena, što maja póst a póstnicy zhromadneho a što je zakład serbskeho wuraza saperlot. Mnoho barbnych fotow esejistiske teksty wobrubja.

Čitanski wurězk z knihi »Mój serbski słownik« wot Alfonsa Frencla

Kawiar ze sektom

Hdyž so něhdźe na swěće žorty powědaja, činja sej skoro přeco jedni směchi z druhimi, a to čim radšo, ćim bóle su tamni geografisce widźane zdaleni. To njeje w Africe hinak hač za polarnym kruhom w Grönlandskej. W Ruskej dyrbja Čukčojo, kotřiž su na samej wuchodnej kromje Sibirskeje žiwi, husto k powšitkownej zabawje słužić, hdyž so něhdźe we wulkim kraju žorty powědaja. Na přikład dźe to takle: Čukča praša so na lětanišću při woknješku za lětanske lisćiki: „Kak dołho lećiš z lětadłom wot Moskwy do Anadyra?“ Přistajena: „Wokomik, prošu ...“ Čukča: „Dźakuju!“ Anadyr je stolica połkupy Čukotka, kotruž dźěli jenož Beringowa mórska wužina wot Ameriki. Na tamnym boku je Alaska, kotraž za přerězneho Američana njeje mjenje zdalena hač Čukotka za Moskowčana. Tuž sej w Texasu a druhdźe takle powědaja: „Kak wěš, zo sy Alaskačan?“ Wotmołwa: „Hdyž wěš, kotre lisćowe łopjena su najlěpša hajzlowa papjera!“ Njech je, kaž chce, na jednym boku Beringoweje dróhi dawa na Čukotce najčerstwiši čerwjeny kawiar a na tamnym nochcyło so nam snano wěrić, zo trjechiš w Alasce na kóždej kročeli na wuraz, kiž je serbskemu docyła podobny.

Zusatzinformation

ISBN 978-3-7420-2317-9
Sprache des Artikels Obersorbisch
Bibliografische Angaben 1. nakł. 2015, 340 s., mnoho barbnych fotow, kruta wjazba

Verfügbarkeit: Auf Lager

Lieferzeit (Arbeitstage): 2-3

19,90 €
inkl. 7% MwSt., zzgl. Versandkosten

Beschreibung

Čehodla rěka štwórć we Worklecach Nuhlik? Zwotkel bjerje so wuraz fawca? A što je poprawom z třemjenjom měnjene?

Slědźo a kedźbyhódne podeńdźenja wopisujo poda so Alfons Frencl na puć po serbskim alfabeće, zo by pochad woteznatych a njewšědnych wurazow wotkrył a so tak do stawiznow rěče zanurił. Při tym njerozhladuje so jenož po domjacych zahonach, ale pućuje po zwučenym wašnju po wšěm swěće a nańdźe při tym zajimawe paralele k serbskej rěči. Tak zhoni čitar, što ma ruski napoj kwas z našim swjedźenjom činić, hdźe bu prěnja cyrkej w Hornjej Łužicy postajena, što maja póst a póstnicy zhromadneho a što je zakład serbskeho wuraza saperlot. Mnoho barbnych fotow esejistiske teksty wobrubja.

Čitanski wurězk z knihi »Mój serbski słownik« wot Alfonsa Frencla

Kawiar ze sektom

Hdyž so něhdźe na swěće žorty powědaja, činja sej skoro přeco jedni směchi z druhimi, a to čim radšo, ćim bóle su tamni geografisce widźane zdaleni. To njeje w Africe hinak hač za polarnym kruhom w Grönlandskej. W Ruskej dyrbja Čukčojo, kotřiž su na samej wuchodnej kromje Sibirskeje žiwi, husto k powšitkownej zabawje słužić, hdyž so něhdźe we wulkim kraju žorty powědaja. Na přikład dźe to takle: Čukča praša so na lětanišću při woknješku za lětanske lisćiki: „Kak dołho lećiš z lětadłom wot Moskwy do Anadyra?“ Přistajena: „Wokomik, prošu ...“ Čukča: „Dźakuju!“ Anadyr je stolica połkupy Čukotka, kotruž dźěli jenož Beringowa mórska wužina wot Ameriki. Na tamnym boku je Alaska, kotraž za přerězneho Američana njeje mjenje zdalena hač Čukotka za Moskowčana. Tuž sej w Texasu a druhdźe takle powědaja: „Kak wěš, zo sy Alaskačan?“ Wotmołwa: „Hdyž wěš, kotre lisćowe łopjena su najlěpša hajzlowa papjera!“ Njech je, kaž chce, na jednym boku Beringoweje dróhi dawa na Čukotce najčerstwiši čerwjeny kawiar a na tamnym nochcyło so nam snano wěrić, zo trjechiš w Alasce na kóždej kročeli na wuraz, kiž je serbskemu docyła podobny.

Zusatzinformation

ISBN 978-3-7420-2317-9
Sprache des Artikels Obersorbisch
Bibliografische Angaben 1. nakł. 2015, 340 s., mnoho barbnych fotow, kruta wjazba